@article{de los Reyes Lozano_2015, title={La traducción de canciones en el cine de animación: Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de Let it go}, url={https://savoirsenprisme.univ-reims.fr/index.php/sep/article/view/77}, DOI={10.34929/sep.vi04.77}, abstractNote={<p class="SEPrsum"><span style="font-family: ’Arial’,sans-serif;">Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de chansons au cinéma. Si dans les films en prise de vue réelle les chansons sont souvent sous-titrées, dans le cinéma d’animation&nbsp;le doublage est le mode de traduction audiovisuelle habituel car les enfants, grands amateurs de ces films, n’ont pas complètement développé la compétence de la lecture. L’élaboration de paroles «&nbsp;chantables&nbsp;» et le respect des conventions du doublage obligent le traducteur à faire des choix en tenant compte des plans visuel, musical et linguistique du texte. L’analyse des versions espagnole, française et italienne de <em>Let it go</em>, succès planétaire extrait du film Disney <em>La Reine des Neiges</em> (2013), nous montre quelques exemples des approches et priorités des adaptateurs.</span></p&gt;}, number={04}, journal={Savoirs en prisme}, author={de los Reyes LozanoJulio}, year={2015}, month={sept.}, pages={217-234} }