@article{Santana Burgos_2015, title={Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera Carmen de Georges Bizet}, url={https://savoirsenprisme.univ-reims.fr/index.php/sep/article/view/80}, DOI={10.34929/sep.vi04.80}, abstractNote={<p class="SEPrsum"><span style="font-family: ’Arial’,sans-serif;">L’opéra <em>Carmen </em>de Bizet constitue un exemple de l’intense activité traductologique menée dans l’art lyrique tout au long de l’histoire en Europe. Quelques années après la première parisienne, l’œuvre de Bizet avait été traduite en de nombreuses langues. Néanmoins, en Espagne, il fallut attendre 1887 pour écouter la première traduction de <em>Carmen </em>en espagnol. Nous voudrions souligner que l’étude de la traduction d’un livret doit être abordée dans une perspective interdisciplinaire. Dans cet article, nous analyserons la traduction musicale qui comprend la traduction rythmique qui se manifeste par différentes stratégies utilisées pour adapter le nouveau texte du chant à la partition, la rime, l’accentuation et la métrique. Nous exposerons ensuite une brève approche des conséquences de la traduction sur le chant.</span></p&gt;}, number={04}, journal={Savoirs en prisme}, author={Santana BurgosLaura}, year={2015}, month={sept.}, pages={277-300} }