Intertestualità e memoria culturale nelle traduzioni in lingua tedesca delle opere di Mozart/Da Ponte
Résumé
La représentation d’opéras traduits était une pratique courante depuis les origines du genre et jusqu’au milieu du xxe siècle, bien que certaines institutions préfèrent encore, de nos jours, cette approche interprétative au lieu de représenter les opéras dans la langue « originale » de leur composition. Considérant le contexte historique et la longue tradition de transmission de l’opéra en traduction – en particulier certaines traductions allemandes des opéras de Mozart/Da Ponte –, cet article présente et analyse différentes typologies de relations intertextuelles dans les pratiques de la traduction d’opéra et les interprète dans le contexte du système de production de l’opéra et à travers l’approche de la « mémoire culturelle ». Plusieurs relations intertextuelles entre les traductions sont explicables dans le cadre de la production théâtrale, où le travail de traduction doit souvent se réaliser dans l’urgence et en équipe ; d’autres sont nécessaires en raison des attentes du public. Les relations intertextuelles entre les textes traduits peuvent également être déterminées par les intentions idéologiques des traducteurs, par exemple lorsque l’intertextualité est étroitement liée à la volonté d’établir une traduction dans le cadre d’une tradition ou dans celui de la mémoire. À travers l’analyse des traductions de textes d’opéra, cet article met l’accent sur la nécessité d’une approche interdisciplinaire en utilisant les catégories de la ‘mémoire culturelle’ (Jan et Aleida Assmann) et de l’intertextualité (Gérard Genette).
Copyright (c) 2015 Savoirs en prisme
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.