La traducción de canciones en el cine de animación

Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de Let it go

  • Julio de los Reyes Lozano Université Lille 3 – Charles-de-Gaulle
Keywords: Audiovisual Translation, Dubbing, Song Translation, Children Films

Abstract

This paper explores the different strategies and choices made when translating songs for the cinema. Whereas songs in live-action films are usually subtitled, the standard audiovisual translation mode used in animated films is dubbing, mainly because young cinemagoers are the main audience of these films and their reading skills are not completely developed. The creation of a « singable » lyric and the respect for dubbing conventions oblige the translator to make choices taking into account the visual, musical and linguistic dimensions of the text. The analyses of the Spanish, French and Italian versions of Let it go, global hit from Disney’s Frozen (2013), reveal some of these approaches and translators’ priorities.

Published
2015-09-01
How to Cite
de los Reyes LozanoJ. “La traducción De Canciones En El Cine De animación: Estrategias Y Elecciones En Las Versiones española, Francesa E Italiana De Let It Go”. Savoirs En Prisme, no. 04, Sept. 2015, pp. 217-34, doi:10.34929/sep.vi04.77.
Section
Articles